99 Treffer
—
zeige 1 bis 99:
|
|
|
|
|
|
"Ich finde irre, was er sich alles traut"
| Paul Berf übersetzt schwedische und norwegische Literatur ins Deutsche - und seit Jahren Karl Ove Knausgård : ein Gespräch über die Melodie einer Sprache, die Literaturszene in Köln und den neuen Roman des Bestseller-Autors, der am 15. Feburar erscheint
|
Stärker, Jakob; Stärker, Jakob; Berf, Paul |
2023 |
|
|
Erfolgsfilm auch in englischer Sprachversion
| "Siegen-Wittgenstein from above"
|
|
2023 |
|
|
Es war einmal
| Geschichten der Konkomba werden in einem anglistischen Projekt aufgezeichnet
|
Meinschäfer, Victoria; Meinschäfer, Victoria |
2023 |
|
|
Out of Braunsfeld
| für Deutschlands stille KI-Hoffnung beginnen die Monate der Wahrheit : ein Inside-Bericht über DeepL und seinen Gründer Jaroslaw Kutylowski
|
Hecking, Mirjam; Hecking, Mirjam; Kutylowski, Jaroslaw |
2023 |
|
|
Der Nation "den deutschen Mann im deutschen Gewande" vorführen
| Franz Joseph Micus und seine deutsche Übersetzung der Monumenta Paderbornensia
|
Moors, Markus |
2023 |
|
|
Beckett du Vaucluse au Breisgau
| la question de l'adaption culturelle dans l'œuvre du traducteur Elmar Tophoven
|
Arber, Solange |
2022 |
|
|
Meister Eckhart, Köln und die Niederlande
| auf der Suche nach Eckhartisten in Brabant = Master Eckhart, Cologne, and the Low Countries : looking for Eckhartists in Brabant
|
Scheepsma, Wybren |
2021 |
|
|
Pättkesfahrt
| kuorte Riemsels in japanske Tradition up Mönsterlänner Platt un Haugdütsk : Kurzgedichte in japanischer Tradition auf Münsterländer Platt und Hochdeutsch
|
Büerken, Pitt; agenda Verlag GmbH & Co. KG |
2021 |
|
|
Die von Arnold Steffens um 1882-1886 vollständig übersetzte Arnoldusvita
|
Wyrsch, Rudolf A. H.; Steffens, Arnold |
2021 |
|
|
Hans hat Massel
| das Märchen "Hans im Glück" auf münsterscher Masematte
|
Lohoff-Börger, Marion; agenda Verlag GmbH & Co. KG |
2021 |
|
|
Heinrich Böll in der Türkei
|
Kuruyazici, Nilüfer |
2020 |
|
|
"Zu viel Höflichkeit erschwert die Zusammenarbeit"
| SPIEGEL-Gespräch : der Schriftsteller Richard Ford trifft seinen Übersetzer Frank Heibert und unterhält sich mit ihm über die Kunst, aus einem englischsprachigen Text einen deutschen zu machen, und über Amerikas Desaster
|
Ford, Richard; Heibert, Frank; Voigt, Claudia |
2020 |
|
|
Die Rezeption von Heinrich Böll in der Türkei
|
Akman, Gülgün |
2020 |
|
|
Die Hamann-Übersetzungen in Italien
|
Colombo, Chiara |
2020 |
|
|
Die Sequenz "Salve mater salvatoris" von Adam von St. Viktor und ihre niederrheinische Tagzeiten-Bearbeitung
| ein Fallbeispiel der Marienverehrung zwischen Liturgie und Privatandacht
|
Kulagina, Pavlina |
2019 |
|
|
"Paderborn ist besser als eine Kugel im Bauch"
|
Oliver, José F. A. |
2019 |
|
|
Die Nachreife der festgelegten Wörter
| Übersetzungen im Wandel der Zeiten
| 1. Auflage |
Faure, Ulrich; Wallstein-Verlag |
2019 |
|
|
"Hans on Gretche"
| Hänsel und Gretel nach der Fassung der Brüder Grimm von 1819 - übertragen in Feudinger Mundart
|
Wied, Hans |
2019 |
|
|
Hymnus, Sequenz, Antiphon
| Fallstudien zur volksprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter
|
Kraß, Andreas; Ostermann, Christina; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG |
2019 |
|
|
Heinrich Bölls Leben und Werk in den schwedischen Grundrissen der Geschichte der neueren deutschen Literatur
|
Gesche, Janina |
2018 |
|
|
Gedruckt vnd vollendt zo Coelln in dem vastauent
| die Kölner Drucke des Passionsdialogs "St. Anselmi Fragen an Maria"
|
Schultz-Balluff, Simone; Bartsch, Nina |
2018 |
|
|
Kannste das mal deepln?
| künstliche Intelligenz revolutioniert die Sprachübersetzung : die Kölner Firma DeepL kann das besser als GoogleTranslate, und doch hat Übersetzer Andrew Wakeman keine Angst
|
Mingels, Guido |
2018 |
|
|
Stammt die Hildesheimer verkürzte niederdeutsche Apokalypse aus Westfalen?
|
Langbroek, Erika |
2017 |
|
|
Bibel op Kölsch Neues Testament
| das ganze Neue Testament in kölnischer Sprache
|
Boch, Jakob; Books on Demand GmbH (Norderstedt) |
2017 |
|
|
Gesellige Einsamkeit, Band 2: Vom Vergnügen des Übersetzens
| ausgewählte Essays zur Literatur
|
Kemp, Friedhelm; Kalka, Joachim; Kalka, Joachim |
2017 |
|
|
Asterix ist ein Klever!
| wir befinden uns im Jahre 2017 nach Christus : am 19. Tag des Oktobers - so die Weissagung des Sehers - wird in millionenfacher Auflage ein neues Abenteuer des schlauen Kriegers Asterix erzählt werden : ganz Gallien wartet gespannt und rätselt, worum sich die Story "Asterix in Italien" wohl dreht : ganz Gallien? Nein! In dem Städtchen Moulins im Land der Averner lebt ein Sprachgelehrtet, der schon jetzt alle streng gehüteten Geheimnisse des Comics kennt: er heißt Klaus Jöken, stammt aus Kleve in Germanien und ist seit 2004 für die deutschen Übersetzungen der weltbekannten Bildergeschichten verantwortlich
|
Langenhuisen, Rolf |
2017 |
|
|
Suche nach den richtigen Worten
| bei den Mülheimer Stücken arbeiteten Übersetzer aus aller Welt gemeinsam daran, die Texte der aufgeführten Stücke in ihre Sprache zu bringen - das ist komplizierter, als es klingt
|
Krawinkel, Guido |
2017 |
|
|
Die Übersetzung der Werke von Johann Heinrich Jung-Stilling (1740-1817)
| ihre Verlage, Drucker und Übersetzer
|
Broicher, Ursula |
2017 |
|
|
Augustin Wibbelt in märkischem Platt
|
Peters, Robert |
2016 |
|
|
Lehrer Sarbin und der Dialekt von Winnekendonk
|
Cornelissen, Georg |
2016 |
|
|
Handbuch literarisches Übersetzen
|
Harlaß, Katrin |
2015 |
|
|
Übersetzer
|
Kreis Lippe. Der Landrat |
2015 |
|
|
Charles Baudelaire bei Max und Margarete Bruns
| 1. Aufl |
Behrens, Mark |
2014 |
|
|
Rittersagas
| Übersetzung, Überlieferung, Transmission
|
Glauser, Jürg; Kramarz-Bein, Susanne; Ravizza, Isabelle |
2014 |
|
|
Modalität in einer Diskurstradition: der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen
|
Becker, Martin G. |
2014 |
|
|
Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache
|
Pierno, Franco |
2014 |
|
|
Souveräne Brückenbauer
| 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ)
|
Pfetsch, Helga; Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werke |
2014 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| [Lingua latina mortua? Ist die lateinische Sprache tot? ; 123 Beispiele, wie alte lateinische Erkenntnisse kölsch-verschmitzt zum Leben erweckt werden können]
| 6. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2014 |
|
|
"Laot us singen!"
| Liederbuch eines 'plattdeutschen Pazifisten' im Münsterland
|
Beckmann, Joseph; Bürger, Peter |
2014 |
|
|
Diskursive Spezialisierung infinitiver Verbformen in den französischen Texten der APW
|
Gerstenberg, Annette |
2014 |
|
|
Rheinländische Dialekte unter Napoleon (1806 - 1808)
|
Bakker, Frens; Kruijsen, Joep |
2013 |
|
|
Hey, Jack! Wo steckst du?
| der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption
|
Lercher, Claudia |
2013 |
|
|
Miscellanea thomistica
| Übersetzungen, Abbreviationen, Exzerpte aus Werken des Thomas von Aquin und der Forschungsliteratur
|
Thomas, von Aquin, Heiliger; Stein, Edith, Heilige; Speer, Andreas; Tommasi, Francesco Valerio; Hauer, Mareike; Regh, Stephan |
2013 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 4. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2012 |
|
|
Blaming the other
| English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794)
|
Arnold-de Simine, Silke |
2012 |
|
|
"Lieblingsbeschäftigung" und "fluchwürdiges Helotenwerk"
| Ferdinand Freiligrath als Übersetzer
|
Tatter, Nils |
2012 |
|
|
"Den luden mote vreden syn", ein Soester Weihnachtsgedicht von 1449
| Hintergrund, Edition des mittelniederdeutschen Textes und Übersetzung
|
Bürger, Peter |
2011 |
|
|
Frühmittelniederdeutsch aus dem Sauerland
| Psalmenübersetzungen (1300) und Breviertexte (um 1325) in einer Handschrift der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
|
Bürger, Peter |
2011 |
|
|
Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
"Das Fremde im Eigensten"
| die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung
|
Kortländer, Bernd; Singh, Sikander |
2011 |
|
|
Aespos Fabeln
| auch in Drolshagener Mundart
|
Stahl, Albert |
2011 |
|
|
Wächwieser
| de 10 Gebodde op Kölsch
|
Braß, Helmut; Leitner, Günter; Medienverband der Evangelischen Kirche im Rheinland |
2011 |
|
|
Heinrich Heine und das moderne Russland
|
Aminova, Zaira |
2011 |
|
|
Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov
|
Nitzberg, Alexander |
2011 |
|
|
Heinrich Heine in Russland
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
"Lost in translation"?
| die englische Übersetzung von Benedikte Nauberts "Herrmann von Unna"
|
Arnold-de Simine, Silke |
2011 |
|
|
Hochdeutsches Arbeitsbuch zur Mundartlyrik von Christine Koch (1869 - 1951)
|
Bürger, Peter |
2010 |
|
|
Die Übersetzungen liturgischer Lobgesänge im "Böddeker Gebetbuch" (ca. 1564)
| deutsche Versionen mittelniederländischer Originaltexte
|
Desplenter, Youri |
2010 |
|
|
Ut diäm Ollen Testament
| dei Geschichte vam Volke Israel, sou as dei Bibbel dat vertellt ; dei schönnsten un belangrîksten Stîen in unse Mouderspraoke miärkisch-westfäölisch Platt
|
Ludwigsen, Horst |
2010 |
|
|
Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart
|
Wacker, Hubert |
2010 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 3. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2010 |
|
|
Präsentienbuch des adeligen Damenstifts Heerse (868 - 1810)
| Verzeichnis und Buch der Memorien (Gedächtnisse) und gestifteten Feste in der Herser Kirche im Jahreslauf, nach dem Kalender zu finden, bestimmt für die Kapelle des heiligen Lambertus für jeden, der hineinschauen will ; überliefert im Neuenheerser Kopialbuch Seite 455 - 503 (mit dem Anhang der Seiten 505 - 513)
|
Heising, Bernhard |
2010 |
|
|
Thomas Valentin in Ungarn
|
Güting, Ernst-Dietrich |
2009 |
|
|
Hörbuch Masematte
| Gedichte und Geschichten
|
Siewert, Klaus; Schön, Hanna |
2009 |
|
|
Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737)
|
Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard |
2009 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 1. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2009 |
|
|
Wintherus Scheffer aus Aschaffenburg: ein gebürtiger Hochdeutscher übersetzt um 1500 die lateinsprachige Stadtrechtsverleihung für Lüdinghausen aus dem Jahr 1309 ins Mittelniederdeutsche
| transposite et in vulgare nostrum de latino traducta
|
Nagel, Norbert |
2008 |
|
|
Lost in the forest of Kleist's Hermannsschlacht: on German identity, translation, and cultural exchange
|
MagShamhráin, Rachel |
2007 |
|
|
Via dolorosa van Jerusalem nao Emmaus
| Linolschnitte un dei belangrîksten Stîen vam Lîden und Stiärwen Jesu Christi ût diäm Niggen Testament in miärkisch-westfäölischem Plattdüütsch, ût diär Luther-Bibbel un diär latînschen Vulgata
| 1. Aufl |
Ludwigsen, Horst |
2007 |
|
|
Het Limburgs onder Napoleon
| achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van 'De verloren zoon' uit 1806-1807 ; met uitgebreide besprekingen van het Maastrichts en Venloos uit 1807 en contemporaine correspondentie over dit oudste dialectonderzoek aan Maas en Rijn
| 1. dr |
Bakker, Frens |
2007 |
|
|
"La Hirundlibro"
| ein Klever Beitrag zur rezeption von Ernst Tollers "Schwalbenbuch"
|
Krebs, Wolfgang |
2006 |
|
|
Soester Bücherfund jetzt im Jüdischen Museum Westfalen in Dorsten
|
Grundmann, Robert R. |
2006 |
|
|
Schulpartnerschaften in europäischer Dimension
| das Comenius-Projekt als Teil der europäischen Städtepartnerschaften
|
Rüthers, Dietmar; Vogt, Helmut |
2006 |
|
|
Französische Straßennamen in Köln
|
Kramer, Johannes |
2006 |
|
|
Kölsche Bibel
| ["mir bedde op Kölsch" ; Neues Testament]
|
Lüttgau, Ernst Gustav |
2005 |
|
|
"Many have no speech"
| das Werk Ernst Meisters in Übersetzungen, ein Verzeichnis
|
Linnhoff, Martin |
2004 |
|
|
Prof. Schmölders und "Das Lied von der Glocke"
|
Telaar, Johann |
2004 |
|
|
Georg Goyert, der erste Übersetzer des Ulysses
|
Lepiorz, Wolf-Dieter |
2003 |
|
|
Karl Simrock als Übersetzer mittelalterlicher Literatur
| Festvortrag zum 200. Geburtstag von Karl Simrock am 28. August 2002 ; Universität Bonn
| 1. Aufl |
Brüggen, Elke |
2002 |
|
|
Edition und Übersetzung
| zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000
|
Plachta, Bodo; Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition |
2002 |
|
|
Doppelter Verlust
| die erste Übersetzung von Heinrich Heines 'Deutschland. Ein Wintermärchen' in den Niederlanden
|
Mathijsen, Marita |
2002 |
|
|
Grabbes "tiefere Bedeutung" aus der Sicht König Ubus
| Alfred Jarrys Übersetzung von Grabbes Lustspiel ; ein Beitrag zu dessen Wirkungsgeschichte
|
Béhar, Roland |
2001 |
|
|
Kopischs "Heinzelmännchen" auf Kölsch
|
Hilgers, Heribert A. |
2001 |
|
|
Äsop'sche Fabeln op kölsch
| Deerverzällcher vum Äsop, us denne mer su mänche Lihr trecke kann
| 1. Aufl |
Aesopus; Gröbe, Volker |
2001 |
|
|
Zwischen Romantik und Revolution
| Ferdinand Freiligraths Übersetzungen während des ersten Londoner Exils (1846-1848)
|
Schmitz, Götz |
2001 |
|
|
Psalmen op Kölsch
|
Wordel, Ria |
2000 |
|
|
Die "Wendener Große-Kreuzes-Prozession" 1716 - bei Licht betrachtet
|
Quiter, Raimund J. |
1999 |
|
|
Johann Georg Hamann und England
| Hamann und die englischsprachige Aufklärung ; Acta des Siebten Internationalen Hamann-Kolloquiums zu Marburg, Lahn 1996
|
Gajek, Bernhard; Internationales Hamann-Kolloquium (7. : 1996 : Marburg) |
1999 |
|
|
Prinz Bröseldieb und Pu der Bär
| Kinderbücher aus der Sammlung Brüggemann
|
Schmitz, Bernhard |
1998 |
|
|
Translationsdidaktik
| Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ; [enthält 78 Beiträge, die auf der VI. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" gehalten wurden]
|
Fleischmann, Eberhard; Ackermann, Dorothea; Internationale Konferenz Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (6 : 1996 : Leipzig) |
1997 |
|
|
Eine bisher unbekannte Übersetzung des Gedichtes 'The Death of the Flowers' von William Cullen Bryant durch Ferdinand Freiligrath
|
Roessler, Kurt |
1997 |
|
|
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
| Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft ; Akten des Internationalen Wissenschaftlichen Kolloquiums anlässlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995
|
Salevsky, Heidemarie; Humboldt-Universität zu Berlin; Internationales Wissenschaftliches Kolloquium anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994) (1995 : Berlin) |
1996 |
|
|
Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich
|
Nies, Fritz |
1996 |
|
|
Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen
|
Rossmann, Andreas |
1995 |
|
|
Wirkung weltweit
| das Europäische Übersetzer-Kollegium
|
Heilen, Peter |
1995 |
|
|
Bibel in jüdischer und christlicher Tradition
| Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag
|
Merklein, Helmut; Maier, Johann |
1993 |
|
|
Literaturübersetzen: Englisch
| Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen
|
Friedl, Herwig |
1992 |
|
|
Neue Methoden der Sprachmittlung
|
Schmitt, Christian |
1991 |
|
|
Strassennamen in Köln zur Franzosenzeit
| (1794 - 1814)
|
Kramer, Johannes |
1984 |
|