101 Treffer
—
zeige 61 bis 85:
|
|
|
|
|
|
Ut diäm Ollen Testament
| dei Geschichte vam Volke Israel, sou as dei Bibbel dat vertellt ; dei schönnsten un belangrîksten Stîen in unse Mouderspraoke miärkisch-westfäölisch Platt
|
Ludwigsen, Horst |
2010 |
|
|
Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart
|
Wacker, Hubert |
2010 |
|
|
Präsentienbuch des adeligen Damenstifts Heerse (868 - 1810)
| Verzeichnis und Buch der Memorien (Gedächtnisse) und gestifteten Feste in der Herser Kirche im Jahreslauf, nach dem Kalender zu finden, bestimmt für die Kapelle des heiligen Lambertus für jeden, der hineinschauen will ; überliefert im Neuenheerser Kopialbuch Seite 455 - 503 (mit dem Anhang der Seiten 505 - 513)
|
Heising, Bernhard |
2010 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 3. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2010 |
|
|
Thomas Valentin in Ungarn
|
Güting, Ernst-Dietrich |
2009 |
|
|
Hörbuch Masematte
| Gedichte und Geschichten
|
Siewert, Klaus; Schön, Hanna |
2009 |
|
|
Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737)
|
Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard |
2009 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 1. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2009 |
|
|
Wintherus Scheffer aus Aschaffenburg: ein gebürtiger Hochdeutscher übersetzt um 1500 die lateinsprachige Stadtrechtsverleihung für Lüdinghausen aus dem Jahr 1309 ins Mittelniederdeutsche
| transposite et in vulgare nostrum de latino traducta
|
Nagel, Norbert |
2008 |
|
|
Via dolorosa van Jerusalem nao Emmaus
| Linolschnitte un dei belangrîksten Stîen vam Lîden und Stiärwen Jesu Christi ût diäm Niggen Testament in miärkisch-westfäölischem Plattdüütsch, ût diär Luther-Bibbel un diär latînschen Vulgata
| 1. Aufl |
Ludwigsen, Horst |
2007 |
|
|
Lost in the forest of Kleist's Hermannsschlacht: on German identity, translation, and cultural exchange
|
MagShamhráin, Rachel |
2007 |
|
|
Het Limburgs onder Napoleon
| achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van 'De verloren zoon' uit 1806-1807 ; met uitgebreide besprekingen van het Maastrichts en Venloos uit 1807 en contemporaine correspondentie over dit oudste dialectonderzoek aan Maas en Rijn
| 1. dr |
Bakker, Frens |
2007 |
|
|
Soester Bücherfund jetzt im Jüdischen Museum Westfalen in Dorsten
|
Grundmann, Robert R. |
2006 |
|
|
"La Hirundlibro"
| ein Klever Beitrag zur rezeption von Ernst Tollers "Schwalbenbuch"
|
Krebs, Wolfgang |
2006 |
|
|
Schulpartnerschaften in europäischer Dimension
| das Comenius-Projekt als Teil der europäischen Städtepartnerschaften
|
Rüthers, Dietmar; Vogt, Helmut |
2006 |
|
|
Französische Straßennamen in Köln
|
Kramer, Johannes |
2006 |
|
|
Kölsche Bibel
| ["mir bedde op Kölsch" ; Neues Testament]
|
Lüttgau, Ernst Gustav |
2005 |
|
|
Prof. Schmölders und "Das Lied von der Glocke"
|
Telaar, Johann |
2004 |
|
|
"Many have no speech"
| das Werk Ernst Meisters in Übersetzungen, ein Verzeichnis
|
Linnhoff, Martin |
2004 |
|
|
Georg Goyert, der erste Übersetzer des Ulysses
|
Lepiorz, Wolf-Dieter |
2003 |
|
|
Edition und Übersetzung
| zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000
|
Plachta, Bodo; Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition |
2002 |
|
|
Karl Simrock als Übersetzer mittelalterlicher Literatur
| Festvortrag zum 200. Geburtstag von Karl Simrock am 28. August 2002 ; Universität Bonn
| 1. Aufl |
Brüggen, Elke |
2002 |
|
|
Doppelter Verlust
| die erste Übersetzung von Heinrich Heines 'Deutschland. Ein Wintermärchen' in den Niederlanden
|
Mathijsen, Marita |
2002 |
|
|
Grabbes "tiefere Bedeutung" aus der Sicht König Ubus
| Alfred Jarrys Übersetzung von Grabbes Lustspiel ; ein Beitrag zu dessen Wirkungsgeschichte
|
Béhar, Roland |
2001 |
|
|
Kopischs "Heinzelmännchen" auf Kölsch
|
Hilgers, Heribert A. |
2001 |
|