101 Treffer
—
zeige 46 bis 70:
|
|
|
|
|
|
Blaming the other
| English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794)
|
Arnold-de Simine, Silke |
2012 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 4. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2012 |
|
|
"Lieblingsbeschäftigung" und "fluchwürdiges Helotenwerk"
| Ferdinand Freiligrath als Übersetzer
|
Tatter, Nils |
2012 |
|
|
"Das Fremde im Eigensten"
| die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung
|
Kortländer, Bernd; Singh, Sikander |
2011 |
|
|
Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
Aespos Fabeln
| auch in Drolshagener Mundart
|
Stahl, Albert |
2011 |
|
|
"Den luden mote vreden syn", ein Soester Weihnachtsgedicht von 1449
| Hintergrund, Edition des mittelniederdeutschen Textes und Übersetzung
|
Bürger, Peter |
2011 |
|
|
Frühmittelniederdeutsch aus dem Sauerland
| Psalmenübersetzungen (1300) und Breviertexte (um 1325) in einer Handschrift der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
|
Bürger, Peter |
2011 |
|
|
Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov
|
Nitzberg, Alexander |
2011 |
|
|
Heinrich Heine und das moderne Russland
|
Aminova, Zaira |
2011 |
|
|
Wächwieser
| de 10 Gebodde op Kölsch
|
Braß, Helmut; Leitner, Günter; Medienverband der Evangelischen Kirche im Rheinland |
2011 |
|
|
Heinrich Heine in Russland
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
"Lost in translation"?
| die englische Übersetzung von Benedikte Nauberts "Herrmann von Unna"
|
Arnold-de Simine, Silke |
2011 |
|
|
Die Übersetzungen liturgischer Lobgesänge im "Böddeker Gebetbuch" (ca. 1564)
| deutsche Versionen mittelniederländischer Originaltexte
|
Desplenter, Youri |
2010 |
|
|
Hochdeutsches Arbeitsbuch zur Mundartlyrik von Christine Koch (1869 - 1951)
|
Bürger, Peter |
2010 |
|
|
Ut diäm Ollen Testament
| dei Geschichte vam Volke Israel, sou as dei Bibbel dat vertellt ; dei schönnsten un belangrîksten Stîen in unse Mouderspraoke miärkisch-westfäölisch Platt
|
Ludwigsen, Horst |
2010 |
|
|
Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart
|
Wacker, Hubert |
2010 |
|
|
Präsentienbuch des adeligen Damenstifts Heerse (868 - 1810)
| Verzeichnis und Buch der Memorien (Gedächtnisse) und gestifteten Feste in der Herser Kirche im Jahreslauf, nach dem Kalender zu finden, bestimmt für die Kapelle des heiligen Lambertus für jeden, der hineinschauen will ; überliefert im Neuenheerser Kopialbuch Seite 455 - 503 (mit dem Anhang der Seiten 505 - 513)
|
Heising, Bernhard |
2010 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 3. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2010 |
|
|
Thomas Valentin in Ungarn
|
Güting, Ernst-Dietrich |
2009 |
|
|
Hörbuch Masematte
| Gedichte und Geschichten
|
Siewert, Klaus; Schön, Hanna |
2009 |
|
|
Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737)
|
Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard |
2009 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 1. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2009 |
|
|
Wintherus Scheffer aus Aschaffenburg: ein gebürtiger Hochdeutscher übersetzt um 1500 die lateinsprachige Stadtrechtsverleihung für Lüdinghausen aus dem Jahr 1309 ins Mittelniederdeutsche
| transposite et in vulgare nostrum de latino traducta
|
Nagel, Norbert |
2008 |
|
|
Via dolorosa van Jerusalem nao Emmaus
| Linolschnitte un dei belangrîksten Stîen vam Lîden und Stiärwen Jesu Christi ût diäm Niggen Testament in miärkisch-westfäölischem Plattdüütsch, ût diär Luther-Bibbel un diär latînschen Vulgata
| 1. Aufl |
Ludwigsen, Horst |
2007 |
|