101 Treffer
—
zeige 31 bis 55:
|
|
|
|
|
|
Augustin Wibbelt in märkischem Platt
|
Peters, Robert |
2016 |
|
|
Lehrer Sarbin und der Dialekt von Winnekendonk
|
Cornelissen, Georg |
2016 |
|
|
Handbuch literarisches Übersetzen
|
Harlaß, Katrin |
2015 |
|
|
Übersetzer
|
Kreis Lippe. Der Landrat |
2015 |
|
|
Charles Baudelaire bei Max und Margarete Bruns
| 1. Aufl |
Behrens, Mark |
2014 |
|
|
Rittersagas
| Übersetzung, Überlieferung, Transmission
|
Glauser, Jürg; Kramarz-Bein, Susanne; Ravizza, Isabelle |
2014 |
|
|
Souveräne Brückenbauer
| 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ)
|
Pfetsch, Helga; Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werke |
2014 |
|
|
Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache
|
Pierno, Franco |
2014 |
|
|
Modalität in einer Diskurstradition: der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen
|
Becker, Martin G. |
2014 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| [Lingua latina mortua? Ist die lateinische Sprache tot? ; 123 Beispiele, wie alte lateinische Erkenntnisse kölsch-verschmitzt zum Leben erweckt werden können]
| 6. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2014 |
|
|
"Laot us singen!"
| Liederbuch eines 'plattdeutschen Pazifisten' im Münsterland
|
Beckmann, Joseph; Bürger, Peter |
2014 |
|
|
Diskursive Spezialisierung infinitiver Verbformen in den französischen Texten der APW
|
Gerstenberg, Annette |
2014 |
|
|
Rheinländische Dialekte unter Napoleon (1806 - 1808)
|
Bakker, Frens; Kruijsen, Joep |
2013 |
|
|
Miscellanea thomistica
| Übersetzungen, Abbreviationen, Exzerpte aus Werken des Thomas von Aquin und der Forschungsliteratur
|
Thomas, von Aquin, Heiliger; Stein, Edith, Heilige; Speer, Andreas; Tommasi, Francesco Valerio; Hauer, Mareike; Regh, Stephan |
2013 |
|
|
Hey, Jack! Wo steckst du?
| der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption
|
Lercher, Claudia |
2013 |
|
|
Blaming the other
| English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794)
|
Arnold-de Simine, Silke |
2012 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 4. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2012 |
|
|
"Lieblingsbeschäftigung" und "fluchwürdiges Helotenwerk"
| Ferdinand Freiligrath als Übersetzer
|
Tatter, Nils |
2012 |
|
|
"Das Fremde im Eigensten"
| die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung
|
Kortländer, Bernd; Singh, Sikander |
2011 |
|
|
Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
Aespos Fabeln
| auch in Drolshagener Mundart
|
Stahl, Albert |
2011 |
|
|
"Den luden mote vreden syn", ein Soester Weihnachtsgedicht von 1449
| Hintergrund, Edition des mittelniederdeutschen Textes und Übersetzung
|
Bürger, Peter |
2011 |
|
|
Frühmittelniederdeutsch aus dem Sauerland
| Psalmenübersetzungen (1300) und Breviertexte (um 1325) in einer Handschrift der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
|
Bürger, Peter |
2011 |
|
|
Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov
|
Nitzberg, Alexander |
2011 |
|
|
Heinrich Heine und das moderne Russland
|
Aminova, Zaira |
2011 |
|