101 Treffer
—
zeige 26 bis 50:
|
|
|
|
|
|
Asterix ist ein Klever!
| wir befinden uns im Jahre 2017 nach Christus : am 19. Tag des Oktobers - so die Weissagung des Sehers - wird in millionenfacher Auflage ein neues Abenteuer des schlauen Kriegers Asterix erzählt werden : ganz Gallien wartet gespannt und rätselt, worum sich die Story "Asterix in Italien" wohl dreht : ganz Gallien? Nein! In dem Städtchen Moulins im Land der Averner lebt ein Sprachgelehrtet, der schon jetzt alle streng gehüteten Geheimnisse des Comics kennt: er heißt Klaus Jöken, stammt aus Kleve in Germanien und ist seit 2004 für die deutschen Übersetzungen der weltbekannten Bildergeschichten verantwortlich
|
Langenhuisen, Rolf |
2017 |
|
|
Gesellige Einsamkeit, Band 2: Vom Vergnügen des Übersetzens
| ausgewählte Essays zur Literatur
|
Kemp, Friedhelm; Kalka, Joachim; Kalka, Joachim |
2017 |
|
|
Stammt die Hildesheimer verkürzte niederdeutsche Apokalypse aus Westfalen?
|
Langbroek, Erika |
2017 |
|
|
Suche nach den richtigen Worten
| bei den Mülheimer Stücken arbeiteten Übersetzer aus aller Welt gemeinsam daran, die Texte der aufgeführten Stücke in ihre Sprache zu bringen - das ist komplizierter, als es klingt
|
Krawinkel, Guido |
2017 |
|
|
Die Übersetzung der Werke von Johann Heinrich Jung-Stilling (1740-1817)
| ihre Verlage, Drucker und Übersetzer
|
Broicher, Ursula |
2017 |
|
|
Augustin Wibbelt in märkischem Platt
|
Peters, Robert |
2016 |
|
|
Lehrer Sarbin und der Dialekt von Winnekendonk
|
Cornelissen, Georg |
2016 |
|
|
Handbuch literarisches Übersetzen
|
Harlaß, Katrin |
2015 |
|
|
Übersetzer
|
Kreis Lippe. Der Landrat |
2015 |
|
|
Charles Baudelaire bei Max und Margarete Bruns
| 1. Aufl |
Behrens, Mark |
2014 |
|
|
Rittersagas
| Übersetzung, Überlieferung, Transmission
|
Glauser, Jürg; Kramarz-Bein, Susanne; Ravizza, Isabelle |
2014 |
|
|
Souveräne Brückenbauer
| 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ)
|
Pfetsch, Helga; Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werke |
2014 |
|
|
Modalität in einer Diskurstradition: der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen
|
Becker, Martin G. |
2014 |
|
|
Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache
|
Pierno, Franco |
2014 |
|
|
"Laot us singen!"
| Liederbuch eines 'plattdeutschen Pazifisten' im Münsterland
|
Beckmann, Joseph; Bürger, Peter |
2014 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| [Lingua latina mortua? Ist die lateinische Sprache tot? ; 123 Beispiele, wie alte lateinische Erkenntnisse kölsch-verschmitzt zum Leben erweckt werden können]
| 6. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2014 |
|
|
Diskursive Spezialisierung infinitiver Verbformen in den französischen Texten der APW
|
Gerstenberg, Annette |
2014 |
|
|
Rheinländische Dialekte unter Napoleon (1806 - 1808)
|
Bakker, Frens; Kruijsen, Joep |
2013 |
|
|
Miscellanea thomistica
| Übersetzungen, Abbreviationen, Exzerpte aus Werken des Thomas von Aquin und der Forschungsliteratur
|
Thomas, von Aquin, Heiliger; Stein, Edith, Heilige; Speer, Andreas; Tommasi, Francesco Valerio; Hauer, Mareike; Regh, Stephan |
2013 |
|
|
Hey, Jack! Wo steckst du?
| der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption
|
Lercher, Claudia |
2013 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 4. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2012 |
|
|
Blaming the other
| English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794)
|
Arnold-de Simine, Silke |
2012 |
|
|
"Lieblingsbeschäftigung" und "fluchwürdiges Helotenwerk"
| Ferdinand Freiligrath als Übersetzer
|
Tatter, Nils |
2012 |
|
|
"Das Fremde im Eigensten"
| die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung
|
Kortländer, Bernd; Singh, Sikander |
2011 |
|
|
Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|