99 Treffer
—
zeige 51 bis 99:
|
|
|
|
|
|
Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
Wächwieser
| de 10 Gebodde op Kölsch
|
Braß, Helmut; Leitner, Günter; Medienverband der Evangelischen Kirche im Rheinland |
2011 |
|
|
Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov
|
Nitzberg, Alexander |
2011 |
|
|
Heinrich Heine und das moderne Russland
|
Aminova, Zaira |
2011 |
|
|
"Lost in translation"?
| die englische Übersetzung von Benedikte Nauberts "Herrmann von Unna"
|
Arnold-de Simine, Silke |
2011 |
|
|
Heinrich Heine in Russland
|
Kortländer, Bernd |
2011 |
|
|
Hochdeutsches Arbeitsbuch zur Mundartlyrik von Christine Koch (1869 - 1951)
|
Bürger, Peter |
2010 |
|
|
Ut diäm Ollen Testament
| dei Geschichte vam Volke Israel, sou as dei Bibbel dat vertellt ; dei schönnsten un belangrîksten Stîen in unse Mouderspraoke miärkisch-westfäölisch Platt
|
Ludwigsen, Horst |
2010 |
|
|
Die Übersetzungen liturgischer Lobgesänge im "Böddeker Gebetbuch" (ca. 1564)
| deutsche Versionen mittelniederländischer Originaltexte
|
Desplenter, Youri |
2010 |
|
|
Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart
|
Wacker, Hubert |
2010 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 3. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2010 |
|
|
Präsentienbuch des adeligen Damenstifts Heerse (868 - 1810)
| Verzeichnis und Buch der Memorien (Gedächtnisse) und gestifteten Feste in der Herser Kirche im Jahreslauf, nach dem Kalender zu finden, bestimmt für die Kapelle des heiligen Lambertus für jeden, der hineinschauen will ; überliefert im Neuenheerser Kopialbuch Seite 455 - 503 (mit dem Anhang der Seiten 505 - 513)
|
Heising, Bernhard |
2010 |
|
|
Thomas Valentin in Ungarn
|
Güting, Ernst-Dietrich |
2009 |
|
|
Hörbuch Masematte
| Gedichte und Geschichten
|
Siewert, Klaus; Schön, Hanna |
2009 |
|
|
Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737)
|
Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard |
2009 |
|
|
Kölsche Interpretation lateinischer Zitate
| 1. Aufl |
Bonn, Wolfgang W. |
2009 |
|
|
Wintherus Scheffer aus Aschaffenburg: ein gebürtiger Hochdeutscher übersetzt um 1500 die lateinsprachige Stadtrechtsverleihung für Lüdinghausen aus dem Jahr 1309 ins Mittelniederdeutsche
| transposite et in vulgare nostrum de latino traducta
|
Nagel, Norbert |
2008 |
|
|
Lost in the forest of Kleist's Hermannsschlacht: on German identity, translation, and cultural exchange
|
MagShamhráin, Rachel |
2007 |
|
|
Via dolorosa van Jerusalem nao Emmaus
| Linolschnitte un dei belangrîksten Stîen vam Lîden und Stiärwen Jesu Christi ût diäm Niggen Testament in miärkisch-westfäölischem Plattdüütsch, ût diär Luther-Bibbel un diär latînschen Vulgata
| 1. Aufl |
Ludwigsen, Horst |
2007 |
|
|
Het Limburgs onder Napoleon
| achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van 'De verloren zoon' uit 1806-1807 ; met uitgebreide besprekingen van het Maastrichts en Venloos uit 1807 en contemporaine correspondentie over dit oudste dialectonderzoek aan Maas en Rijn
| 1. dr |
Bakker, Frens |
2007 |
|
|
Soester Bücherfund jetzt im Jüdischen Museum Westfalen in Dorsten
|
Grundmann, Robert R. |
2006 |
|
|
"La Hirundlibro"
| ein Klever Beitrag zur rezeption von Ernst Tollers "Schwalbenbuch"
|
Krebs, Wolfgang |
2006 |
|
|
Schulpartnerschaften in europäischer Dimension
| das Comenius-Projekt als Teil der europäischen Städtepartnerschaften
|
Rüthers, Dietmar; Vogt, Helmut |
2006 |
|
|
Französische Straßennamen in Köln
|
Kramer, Johannes |
2006 |
|
|
Kölsche Bibel
| ["mir bedde op Kölsch" ; Neues Testament]
|
Lüttgau, Ernst Gustav |
2005 |
|
|
"Many have no speech"
| das Werk Ernst Meisters in Übersetzungen, ein Verzeichnis
|
Linnhoff, Martin |
2004 |
|
|
Prof. Schmölders und "Das Lied von der Glocke"
|
Telaar, Johann |
2004 |
|
|
Georg Goyert, der erste Übersetzer des Ulysses
|
Lepiorz, Wolf-Dieter |
2003 |
|
|
Edition und Übersetzung
| zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000
|
Plachta, Bodo; Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition |
2002 |
|
|
Karl Simrock als Übersetzer mittelalterlicher Literatur
| Festvortrag zum 200. Geburtstag von Karl Simrock am 28. August 2002 ; Universität Bonn
| 1. Aufl |
Brüggen, Elke |
2002 |
|
|
Doppelter Verlust
| die erste Übersetzung von Heinrich Heines 'Deutschland. Ein Wintermärchen' in den Niederlanden
|
Mathijsen, Marita |
2002 |
|
|
Grabbes "tiefere Bedeutung" aus der Sicht König Ubus
| Alfred Jarrys Übersetzung von Grabbes Lustspiel ; ein Beitrag zu dessen Wirkungsgeschichte
|
Béhar, Roland |
2001 |
|
|
Kopischs "Heinzelmännchen" auf Kölsch
|
Hilgers, Heribert A. |
2001 |
|
|
Äsop'sche Fabeln op kölsch
| Deerverzällcher vum Äsop, us denne mer su mänche Lihr trecke kann
| 1. Aufl |
Aesopus; Gröbe, Volker |
2001 |
|
|
Zwischen Romantik und Revolution
| Ferdinand Freiligraths Übersetzungen während des ersten Londoner Exils (1846-1848)
|
Schmitz, Götz |
2001 |
|
|
Psalmen op Kölsch
|
Wordel, Ria |
2000 |
|
|
Die "Wendener Große-Kreuzes-Prozession" 1716 - bei Licht betrachtet
|
Quiter, Raimund J. |
1999 |
|
|
Johann Georg Hamann und England
| Hamann und die englischsprachige Aufklärung ; Acta des Siebten Internationalen Hamann-Kolloquiums zu Marburg, Lahn 1996
|
Gajek, Bernhard; Internationales Hamann-Kolloquium (7. : 1996 : Marburg) |
1999 |
|
|
Prinz Bröseldieb und Pu der Bär
| Kinderbücher aus der Sammlung Brüggemann
|
Schmitz, Bernhard |
1998 |
|
|
Translationsdidaktik
| Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ; [enthält 78 Beiträge, die auf der VI. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" gehalten wurden]
|
Fleischmann, Eberhard; Ackermann, Dorothea; Internationale Konferenz Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (6 : 1996 : Leipzig) |
1997 |
|
|
Eine bisher unbekannte Übersetzung des Gedichtes 'The Death of the Flowers' von William Cullen Bryant durch Ferdinand Freiligrath
|
Roessler, Kurt |
1997 |
|
|
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
| Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft ; Akten des Internationalen Wissenschaftlichen Kolloquiums anlässlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995
|
Salevsky, Heidemarie; Humboldt-Universität zu Berlin; Internationales Wissenschaftliches Kolloquium anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994) (1995 : Berlin) |
1996 |
|
|
Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich
|
Nies, Fritz |
1996 |
|
|
Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen
|
Rossmann, Andreas |
1995 |
|
|
Wirkung weltweit
| das Europäische Übersetzer-Kollegium
|
Heilen, Peter |
1995 |
|
|
Bibel in jüdischer und christlicher Tradition
| Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag
|
Merklein, Helmut; Maier, Johann |
1993 |
|
|
Literaturübersetzen: Englisch
| Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen
|
Friedl, Herwig |
1992 |
|
|
Neue Methoden der Sprachmittlung
|
Schmitt, Christian |
1991 |
|
|
Strassennamen in Köln zur Franzosenzeit
| (1794 - 1814)
|
Kramer, Johannes |
1984 |
|