99 Treffer — zeige 51 bis 99:

Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit Kortländer, Bernd 2011

Wächwieser | de 10 Gebodde op Kölsch Braß, Helmut; Leitner, Günter; Medienverband der Evangelischen Kirche im Rheinland 2011

Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov Nitzberg, Alexander 2011

Heinrich Heine und das moderne Russland Aminova, Zaira 2011

"Lost in translation"? | die englische Übersetzung von Benedikte Nauberts "Herrmann von Unna" Arnold-de Simine, Silke 2011

Heinrich Heine in Russland Kortländer, Bernd 2011

Hochdeutsches Arbeitsbuch zur Mundartlyrik von Christine Koch (1869 - 1951) Bürger, Peter 2010

Ut diäm Ollen Testament | dei Geschichte vam Volke Israel, sou as dei Bibbel dat vertellt ; dei schönnsten un belangrîksten Stîen in unse Mouderspraoke miärkisch-westfäölisch Platt Ludwigsen, Horst 2010

Die Übersetzungen liturgischer Lobgesänge im "Böddeker Gebetbuch" (ca. 1564) | deutsche Versionen mittelniederländischer Originaltexte Desplenter, Youri 2010

Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart Wacker, Hubert 2010

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | 3. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2010

Präsentienbuch des adeligen Damenstifts Heerse (868 - 1810) | Verzeichnis und Buch der Memorien (Gedächtnisse) und gestifteten Feste in der Herser Kirche im Jahreslauf, nach dem Kalender zu finden, bestimmt für die Kapelle des heiligen Lambertus für jeden, der hineinschauen will ; überliefert im Neuenheerser Kopialbuch Seite 455 - 503 (mit dem Anhang der Seiten 505 - 513) Heising, Bernhard 2010

Thomas Valentin in Ungarn Güting, Ernst-Dietrich 2009

Hörbuch Masematte | Gedichte und Geschichten Siewert, Klaus; Schön, Hanna 2009

Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737) Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard 2009

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | 1. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2009

Wintherus Scheffer aus Aschaffenburg: ein gebürtiger Hochdeutscher übersetzt um 1500 die lateinsprachige Stadtrechtsverleihung für Lüdinghausen aus dem Jahr 1309 ins Mittelniederdeutsche | transposite et in vulgare nostrum de latino traducta Nagel, Norbert 2008

Lost in the forest of Kleist's Hermannsschlacht: on German identity, translation, and cultural exchange MagShamhráin, Rachel 2007

Via dolorosa van Jerusalem nao Emmaus | Linolschnitte un dei belangrîksten Stîen vam Lîden und Stiärwen Jesu Christi ût diäm Niggen Testament in miärkisch-westfäölischem Plattdüütsch, ût diär Luther-Bibbel un diär latînschen Vulgata | 1. Aufl Ludwigsen, Horst 2007

Het Limburgs onder Napoleon | achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van 'De verloren zoon' uit 1806-1807 ; met uitgebreide besprekingen van het Maastrichts en Venloos uit 1807 en contemporaine correspondentie over dit oudste dialectonderzoek aan Maas en Rijn | 1. dr Bakker, Frens 2007

Soester Bücherfund jetzt im Jüdischen Museum Westfalen in Dorsten Grundmann, Robert R. 2006

"La Hirundlibro" | ein Klever Beitrag zur rezeption von Ernst Tollers "Schwalbenbuch" Krebs, Wolfgang 2006

Schulpartnerschaften in europäischer Dimension | das Comenius-Projekt als Teil der europäischen Städtepartnerschaften Rüthers, Dietmar; Vogt, Helmut 2006

Französische Straßennamen in Köln Kramer, Johannes 2006

Kölsche Bibel | ["mir bedde op Kölsch" ; Neues Testament] Lüttgau, Ernst Gustav 2005

"Many have no speech" | das Werk Ernst Meisters in Übersetzungen, ein Verzeichnis Linnhoff, Martin 2004

Prof. Schmölders und "Das Lied von der Glocke" Telaar, Johann 2004

Georg Goyert, der erste Übersetzer des Ulysses Lepiorz, Wolf-Dieter 2003

Edition und Übersetzung | zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000 Plachta, Bodo; Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition 2002

Karl Simrock als Übersetzer mittelalterlicher Literatur | Festvortrag zum 200. Geburtstag von Karl Simrock am 28. August 2002 ; Universität Bonn | 1. Aufl Brüggen, Elke 2002

Doppelter Verlust | die erste Übersetzung von Heinrich Heines 'Deutschland. Ein Wintermärchen' in den Niederlanden Mathijsen, Marita 2002

Grabbes "tiefere Bedeutung" aus der Sicht König Ubus | Alfred Jarrys Übersetzung von Grabbes Lustspiel ; ein Beitrag zu dessen Wirkungsgeschichte Béhar, Roland 2001

Kopischs "Heinzelmännchen" auf Kölsch Hilgers, Heribert A. 2001

Äsop'sche Fabeln op kölsch | Deerverzällcher vum Äsop, us denne mer su mänche Lihr trecke kann | 1. Aufl Aesopus; Gröbe, Volker 2001

Zwischen Romantik und Revolution | Ferdinand Freiligraths Übersetzungen während des ersten Londoner Exils (1846-1848) Schmitz, Götz 2001

Psalmen op Kölsch Wordel, Ria 2000

Die "Wendener Große-Kreuzes-Prozession" 1716 - bei Licht betrachtet Quiter, Raimund J. 1999

Johann Georg Hamann und England | Hamann und die englischsprachige Aufklärung ; Acta des Siebten Internationalen Hamann-Kolloquiums zu Marburg, Lahn 1996 Gajek, Bernhard; Internationales Hamann-Kolloquium (7. : 1996 : Marburg) 1999

Prinz Bröseldieb und Pu der Bär | Kinderbücher aus der Sammlung Brüggemann Schmitz, Bernhard 1998

Translationsdidaktik | Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ; [enthält 78 Beiträge, die auf der VI. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" gehalten wurden] Fleischmann, Eberhard; Ackermann, Dorothea; Internationale Konferenz Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (6 : 1996 : Leipzig) 1997

Eine bisher unbekannte Übersetzung des Gedichtes 'The Death of the Flowers' von William Cullen Bryant durch Ferdinand Freiligrath Roessler, Kurt 1997

Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen | Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft ; Akten des Internationalen Wissenschaftlichen Kolloquiums anlässlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995 Salevsky, Heidemarie; Humboldt-Universität zu Berlin; Internationales Wissenschaftliches Kolloquium anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994) (1995 : Berlin) 1996

Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich Nies, Fritz 1996

Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen Rossmann, Andreas 1995

Wirkung weltweit | das Europäische Übersetzer-Kollegium Heilen, Peter 1995

Bibel in jüdischer und christlicher Tradition | Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag Merklein, Helmut; Maier, Johann 1993

Literaturübersetzen: Englisch | Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen Friedl, Herwig 1992

Neue Methoden der Sprachmittlung Schmitt, Christian 1991

Strassennamen in Köln zur Franzosenzeit | (1794 - 1814) Kramer, Johannes 1984

Ergebnisse eingrenzen:

Erscheinungsjahr

Raumbezug

Regionen

  • Lade Regionen...

Sachgebiete

  • Lade Sachgebiete...

Schlagwörter 1 ausgewählt

  • Lade Schlagwörter...

Medientypen

  • Lade Medientypen...

Publikationstypen

  • Lade Publikationstypen...

Bestand in Bibliotheken

  • Lade Bestand in Bibliotheken...

Katalog- und Bestandsdaten von lobid.org unter CC0 | Kartenbilder von Wikimedia, Kartendaten von OpenStreetMap unter CC-BY-SA